零点看书网手机小说首页小说搜索

返回《零点尖叫声》

零点看书网(00kshu.win)

首页 >> 零点尖叫声 () >> 第171章 龙裔
亲爱的书友,您现在访问的是转码页面,会导致更新不及时及无法正常下载,请访问真实地址:http://m.00kshu.win/38984/

第171章 龙裔(2/2)

邦是龙子,强化了这种联系。明**始把龙限制于君主的象征,明代起皇帝穿龙袍,一般人不准穿。清朝继承了一些明朝文化。

(3)才俊:如龙驹(骏马,俊才)、龙虎(杰才)。

(4)“龙凤胎”里比喻贵重男子。

(5)起伏的地势,如来龙去脉、龙脉(风水学)。3。转义:古生物学里翻译古希腊语蜥蜴,特指一些巨大的有四肢有尾或兼有翼的类似蜥蜴的爬虫。

“恐龙”一词在西方指恐蜥(恐怖的蜥蜴),中国的古生物学家译为恐龙,后来流行于中国(民国初期出现留学中国的浪潮,近代汉语里自然科学社会科学人文学科的名词七成来自中国学界)。

于是,这种语境里的“龙”特指该希腊语蜥蜴家族,如主龙、暴龙、异齿龙、梁龙、霸王龙等。就像“壁虎”的虎字是转用性质。汉语龙的正确译名是“loong”,而不是根本异类的”dagon”(恶魔)。

狼与狗同形异性尚且不是一个物种,汉语龙与西方”dagon”异形异性,怎么能说成一个物种?清代基督教传教士以撒旦代名词”dagon”翻译汉语的龙,不但以一神教核心思想颠覆东方世界流行的多神教,而且根本无视中国历代正史的记载。文化尊重应该是实事求是,而非歪曲异质文化世界的历史和普通用法。

例如,华人武术明星李小龙的流行译法是lee,若译为李小恶魔,则歪曲了华人文化。新加坡总理李显龙在新加坡官方英文里的译法是“lee”。

龙在中华神话传说文化里是行云布雨的天使,因此,“loong”的正确解释是c(中华天使),而非con(中华恶魔、中华撒旦)。而龙族的后代则被称为:龙裔,不过中国的龙和西方的龙是有所不同的,比喻西方的魔龙和中国的神龙。

自天乐从唐雨燕(苍白女鬼)身上得到了天神和龙裔的力量后,感觉到全身出现了诡异的变化,他发现自己的竟然很少会出现眼困的情况,而且食量也明显比以前减少了,为什么会这样呢?难道真的是因为我得到了那种奇怪的力量吗?

天乐回到了丰田市警察局的时候,大家都已经在等着自己,不知道什么案件马上就要到手呢?他在疑惑,不过杜局长可是仁慈了一下给予天乐几天的假期然后再让他上班。

这个假期足足有2个星期那么久。

不过最近还没有到手的灵异案件,只是听杜境说了那么两次普通的刑事案件,这和灵案缉拿组是没有关系的,所以于是天乐就有了一个比较安稳的假期了,假期途中,天乐拿出那把杀鬼剑胡乱地玩弄了一下,果然不错的哦!

妈妈给我的东西实在太多了,虽然李凌玉二妈没有那么牛逼的东西,但是她曾经也在经济上帮助过我,果然我有两位很好的鬼妈妈。天乐坐在座次上幸福地思考着这些,他拿着杀鬼剑慢慢地查看了起来,呀!这个剑好像还有其他用途呢!

他握紧了剑柄然后在虚空中不断地划动,不到2秒钟的时间,那杀鬼剑就慢慢变成了一把长矛状态的东西,而且自己那胸中携带的呼噜吊坠,也随即发出了淡淡的紫红色光芒,好刺眼,这些东西究竟妈妈是怎么给我的呢?就是上次在那个有着希腊图片的山洞吗?

其实我记得不是很清楚,只感觉到有人在迷糊中和我说着什么,终于我回到了海南丰田市,逃脱了那个孤岛,而且爸爸被抓了,素阳爸爸,也因此得到了法律的制裁,在监狱中度过了他的余生……几天后众人离开孤岛回到了丰田市……


状态提示: 第171章 龙裔
本章阅读结束,请阅读下一章